หนึ่งในคำทักทายภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้น นอกจาก "โอฮาโยโกไซมัส" สวัสดีตอนเช้า และ "อาริกาโตะโกไซมัส" ขอบคุณ แล้ว ก็มี "ซาโยนาระ" ที่แปลว่า ลาก่อน เนี่ยแหละที่พอจะคุ้นหูกันอยู่บ้าง สองคำแรกถึงไม่เคยมีความรู้เรื่องภาษาญี่ปุ่นมาก่อนก็สามารถใช้ทักทายตามมารยาทได้ แต่สำหรับ "ซาโยนาระ" เป็นข้อยกเว้น เพราะถึงแม้ว่ามันจะแปลว่า "ลาก่อน" เช่นเดียวกับ "Good bye" แต่ถ้าไปพูดแบบนั้นกับคนญี่ปุ่นเมื่อไหร่ นั่นหมายความว่า "ลาก่อนตลอดชีวิต"
จากผลสำรวจเรื่องการใช้ "ซาโยนาระ (さようなら)" กับกลุ่มตัวอย่างที่มีความแตกต่างกันจำนวน 30 คนของสำนักข่าวออนไลน์ livedoor NEWS พบว่า กว่า 70% ของกลุ่มตัวอย่างส่วนใหญ่จะไม่บอกลากันด้วยคำว่า "ซาโยนาระ" โดยเฉพาะคนรุ่นใหม่อายุตั้งแต่ 20-30 ปี กว่า 80% ของผลสำรวจจะไม่ใช้คำนี้ในบทสนทนาเลย เพราะมันทำให้เขารู้สึกไม่ดีเอามากๆ
ลองมาดูตัวอย่างเหตุผลที่ทำให้คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ไม่บอกลากันด้วย "ซาโยนาระ"
"เวลาพูดคำว่าซาโยนาระมันดูเหมือนเราจะไม่ได้พบกันอีก ผมก็เลยไม่ใช้มัน"
"ฉันจะรู้สึกแปลกๆ เวลาบอกลาด้วยคำว่าซาโยนาระเพราะฉะนั้นไม่ว่าจะที่ทำงาน, เพื่อน หรือครอบครัว ฉันก็เลยจะใช้คำว่า แล้วเจอกัน แทน"
จริงๆ แล้วภาษาญี่ปุ่นมีคำที่สามารถใช้แทนในการบอกลาเยอะมากๆ เช่นเดียวกับคำว่า สวัสดี ที่แตกต่างกันไปตามช่วงเวลาและโอกาส "ลาก่อน" ก็เหมือนกัน เราสามารถใช้คำเหล่านี้แทน "ซาโยนาระ" ได้ แต่ว่าก็ต้องดูเรื่องของสถานการณ์และบุคคลด้วย
ตัวอย่างเช่น
จาเนะ (じゃあね ) - ไว้เจอกัน (ใช้พูดกับเพื่อนๆ)
มาตาเนะ/อาชิตะ/ไรชู (またね/あす/来週) - เจอกันใหม่/พรุ่งนี้/สัปดาห์หน้า
โอซากินิ ชิทซึเรชิมัส (お先に失礼します) - กลับก่อนนะคะ/ครับ (ใช้พูดเวลาเลิกงาน แล้วจะกลับบ้าน)
อันที่จริงไม่ใช่แค่ภาษาญี่ปุ่นที่ระวังเรื่องการใช้ "ซาโยนาระ" แต่ภาษาอื่นๆ ก็คงเป็นเหมือนกัน ภาษาไทยก็ด้วย ถ้าสังเกตดีๆ แทนที่เราจะพูดกับเพื่อนว่า ลาก่อน เราก็เปลี่ยนมาใช้คำว่า บาย (ที่มาจาก Good bye ในภาษาอังกฤษ) หรือไม่ก็ ไว้เจอกัน อะไรแบบนี้มากกว่า ส่วนเหตุผลก็น่าจะทำนองเดียวกัน เพราะคิดว่าคงไม่มีใครอยากจะพูดคำว่าลาก่อนกับใครเป็นครั้งสุดท้าย
คราวหน้า ถ้าเพื่อนๆ ท่านไหนมีโอกาสได้พบปะพูดคุยกับคนญี่ปุ่นก็อย่าลืมเปลี่ยนจากคำว่า ซาโยนาระ เป็น See you again ก่อนจะบอกลากันนะ คิดว่าน่าจะช่วยทำให้บทสนทนาในครั้งนั้นจบลงแบบแฮปปี้ขึ้นเยอะเลยล่ะ
ข้อมูลและภาพจาก
http://en.rocketnews24.com/
http://news.livedoor.com/
https://www.thoughtco.com
จากผลสำรวจเรื่องการใช้ "ซาโยนาระ (さようなら)" กับกลุ่มตัวอย่างที่มีความแตกต่างกันจำนวน 30 คนของสำนักข่าวออนไลน์ livedoor NEWS พบว่า กว่า 70% ของกลุ่มตัวอย่างส่วนใหญ่จะไม่บอกลากันด้วยคำว่า "ซาโยนาระ" โดยเฉพาะคนรุ่นใหม่อายุตั้งแต่ 20-30 ปี กว่า 80% ของผลสำรวจจะไม่ใช้คำนี้ในบทสนทนาเลย เพราะมันทำให้เขารู้สึกไม่ดีเอามากๆ
ลองมาดูตัวอย่างเหตุผลที่ทำให้คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ไม่บอกลากันด้วย "ซาโยนาระ"
"ฉันไม่ชอบใช้ซาโยนาระเพื่อบอกลา เพราะมันทำให้รู้สึกเหมือนว่าเราจะได้พบกันเป็นครั้งสุดท้าย"
"เวลาพูดคำว่าซาโยนาระมันดูเหมือนเราจะไม่ได้พบกันอีก ผมก็เลยไม่ใช้มัน"
"ฉันจะรู้สึกแปลกๆ เวลาบอกลาด้วยคำว่าซาโยนาระเพราะฉะนั้นไม่ว่าจะที่ทำงาน, เพื่อน หรือครอบครัว ฉันก็เลยจะใช้คำว่า แล้วเจอกัน แทน"
จริงๆ แล้วภาษาญี่ปุ่นมีคำที่สามารถใช้แทนในการบอกลาเยอะมากๆ เช่นเดียวกับคำว่า สวัสดี ที่แตกต่างกันไปตามช่วงเวลาและโอกาส "ลาก่อน" ก็เหมือนกัน เราสามารถใช้คำเหล่านี้แทน "ซาโยนาระ" ได้ แต่ว่าก็ต้องดูเรื่องของสถานการณ์และบุคคลด้วย
ตัวอย่างเช่น
จาเนะ (じゃあね ) - ไว้เจอกัน (ใช้พูดกับเพื่อนๆ)
มาตาเนะ/อาชิตะ/ไรชู (またね/あす/来週) - เจอกันใหม่/พรุ่งนี้/สัปดาห์หน้า
โอซากินิ ชิทซึเรชิมัส (お先に失礼します) - กลับก่อนนะคะ/ครับ (ใช้พูดเวลาเลิกงาน แล้วจะกลับบ้าน)
อันที่จริงไม่ใช่แค่ภาษาญี่ปุ่นที่ระวังเรื่องการใช้ "ซาโยนาระ" แต่ภาษาอื่นๆ ก็คงเป็นเหมือนกัน ภาษาไทยก็ด้วย ถ้าสังเกตดีๆ แทนที่เราจะพูดกับเพื่อนว่า ลาก่อน เราก็เปลี่ยนมาใช้คำว่า บาย (ที่มาจาก Good bye ในภาษาอังกฤษ) หรือไม่ก็ ไว้เจอกัน อะไรแบบนี้มากกว่า ส่วนเหตุผลก็น่าจะทำนองเดียวกัน เพราะคิดว่าคงไม่มีใครอยากจะพูดคำว่าลาก่อนกับใครเป็นครั้งสุดท้าย
คราวหน้า ถ้าเพื่อนๆ ท่านไหนมีโอกาสได้พบปะพูดคุยกับคนญี่ปุ่นก็อย่าลืมเปลี่ยนจากคำว่า ซาโยนาระ เป็น See you again ก่อนจะบอกลากันนะ คิดว่าน่าจะช่วยทำให้บทสนทนาในครั้งนั้นจบลงแบบแฮปปี้ขึ้นเยอะเลยล่ะ
ข้อมูลและภาพจาก
http://en.rocketnews24.com/
http://news.livedoor.com/
https://www.thoughtco.com